Thursday, July 26, 2012
Friday, July 13, 2012
BORGES.
FORJADURA
by Jorge Luis Borges
Como un ciego de manos precursoras
que apartan muros y vislumbran cielos,
lento de azoramiento voy palpando
por las noches hendidas
los versos venideros.
He de quemar la sombra abominable
en su límpida hoguera:
púrpura de palabras
sobre la espalda flagelada del tiempo.
He de encerrar el llanto de las tardes
en el duro diamante del poema.
Nada importa que el alma
ande sola y desnuda como el viento
si el universo de un glorioso beso
aún abarca mi vida
y en lo callado se embravece un grito.
Para ir sembrando versos
la noche es una tierra labrantía.
*
FORGING
English translation by S.R. Girma
As one who is blind with heralding hands
that draw apart walls and catch glimpses of skies,
slowly with trepidation I feel forward,
into the cleaved nights,
the forthcoming verses.
I must burn the loathsome obscurity
at its transparent stake:
cardinal by words
flagellated against the back by time.
I must enclose the wails of the evenings
in the firm diamond of the poem.
It matters not that the spirit
walks alone and naked like the wind
if the universe with a blessed kiss
still takes my life in its arms
and in the quiet a howl is enraged.
To sow verses
the night is a fertile land.
Thursday, July 12, 2012
Subscribe to:
Posts (Atom)